员工动态

员工动态

您的当前位置: 首页 > 员工动态 > 正文

北京师范大学姚建彬教授应邀来我司讲学

发布人:www.dkgef.org日期:2023-04-10 11:40浏览数:

2023-04-10 11:05:46.036000

2023-04-10 11:05:46.153000

2023-04-10 11:05:46.240000

(通讯员 陈曦楚)4月7日下午,威斯尼斯人娱乐平台特邀北京师范大学教授、博士生导师姚建彬教授为我司学子带来名为“《红楼梦》在欧美的经典化与去经典化”的精彩讲座。本次讲座在威斯尼斯人娱乐平台216教室举行,由何林军教授主持,威斯尼斯人娱乐平台副经理岳凯华教授,比较文学与世界文学、文艺学等专业研究生同学及部分本科生同学参加。

讲座开篇,姚建彬教授引用英国著名东方学家、翻译家阿瑟·韦利提出的经典问题:“中国有荷马、埃斯库罗斯、莎士比亚或是托尔斯泰吗?”“阿瑟•韦利之问”引发了他的思考:中国文学尤其是经典文学在海外传播路途中,必然与西方文学的参照体系“相遇”,中国文学在本土的经典化与传播到海外世界的中国文学的经典化既有联系又有区别,研究空间十分深广。

接下来,姚建彬教授为我们介绍了《红楼梦》在英、俄、美、法、德、西、荷等西方国家的传播与研究情况。自1793年首次译介“出海”以来,迄今为止,这部经典小说被翻译成22种语言,版本超过170种,其中全译本15种,已然成为域外中国文学史谱系建构的重要组成部分与研究对象。同时也应承认,《红楼梦》在海外传播中主要被视为各目的语研究中国语言文学的“参照系”和教材,各国学界对其了解不透彻,常识性错误仍然未能避免,总体研究态度较为轻慢,成果较为有限,亦未能成为海外民间读者普遍接受的“可流通经典”。除此之外,文化隔膜、语言障碍、翻译瓶颈、话语权争夺、文化政治学操控、西方中心主义的思维惯性等诸多因素,同样使得《红楼梦》在欧美的经典化面临着解构主义和“去经典化”浪潮的重新评价。姚建彬教授认为,跨越语言、文化、民族、国家的文学传播是国际文化竞争的角力场,作为中国传统文学经典的《红楼梦》是中国文化软实力的重要载体和表征。以《红楼梦》为代表的优秀中国传统文化“走出去”是我们国家积极参加全球话语体系建构的必由之路,也是认识自我、塑造中国国家形象的应有之义。

在随后的讲座问答环节中,姚建彬教授对同学们的有关提问做了详尽的回答,并鼓励同学们广泛阅读、积极思考,形成稳健开阔的国际比较视野,树立文化自信,为中国文学海外传播事业添砖加瓦。何林军教授致谢姚建彬教授的思考与分享,本场讲座圆满结束。

主讲人简介:姚建彬,文学博士,北京师范大学威斯尼斯人娱乐平台教授、博士生导师,现任北京师范大学文理学院中文系主任、北京师范大学中国文学海外传播研究中心主任、中国比较文学学会教学研究分会副理事长兼秘书长等职。研究领域包括中西比较文学、欧美文学、西方马克思主义等。出版学术著作多部,已在《外国文学》《文学理论与批评》等杂志发表学术论文和译文数十篇。

下一条:王理行教授做客威斯尼斯人娱乐平台“智慧之光”系列讲座

【关闭】